SANTU PAULU

Nasz włoski program otwieramy bardzo popularnym włoskim utworem z okolic Salento, który jednak, co ciekawe, nie jest po włosku. Piosenka, którą zaraz usłyszycie, jest bowiem w dialekcie typowym dla Salento, co nie przeszkadza jej być szalenie popularnym utworem we Włoszech.

Zapraszamy do posłuchania naszego wykonania.

Śpiewają i grają: Katarzyna Gruszewska (śpiew, flet), Justyna Gumienna (śpiew, gitara), Joanna Mazewska (śpiew, mandolina)

Teatr Improwizacji Afront · SANTU PAULU – włoska piosenka ludowa

 
PAŁAC MAŁP

Baśni o królewiczach, którzy współzawodniczą o królestwo, jest mnóstwo. Najczęściej mowa jest o trzech braciach, z których najmłodszy to głuptasek i właśnie on zdobywa królestwo i piękną dziewczynę za żonę. Pomagają mu w tym niezwykłe moce i zaczarowane zwierzęta.

Ale co, jeśli braci jest dwóch, w dodatku bliźniaków i żaden nie jest mądrzejszy, ani głupszy od tego drugiego? A zaczarowane zwierzęta, to żadne żaby, lisy, wilki czy łabedzie, tylko….

Ale posłuchajcie sami.

Opowiada Bajarka Justyna.

Baśniogranie – Asiek · PAŁAC MAŁP – włoska baśń ludowa

 

SANTA LUCIA

Jest to tradycyjna włoska pieśń z Neapolu, opiewająca uroki tego miasta. Oryginalnie napisana w dialekcie neapolskim, przetłumaczona została na włoski i w tej wersji jest najbardziej znana.

Wykonywana była przez największych śpiewaków Włoch i nie tylko, jak choćby przez Caruso czy Pavarottiego.  A teraz przez nas. Zapraszamy do posłuchania naszej wersji.

Śpiewają i grają: Katarzyna Gruszewska (śpiew, gitara), Justyna Gumienna (śpiew, dzwonki), Joanna Mazewska (śpiew, mandolina)

Teatr Improwizacji Afront · SANTA LUCIA – włoska pieśń tradycyjna

 

PIETRUSZKA

Zazwyczaj kiedy w bajkach pojawiają się wróżki, są one dobre i miłe, w odróżnieniu od czarownic. Ale we włoskich bajkach nic nie jest takie, jak gdzie indziej. Toteż i wróżki nie są sąsiadkami, o jakich człowiek mógłby marzyć. Wręcz przeciwnie, często mieszkanie w ich pobliżu może wpędzić w niezłe tarapaty.

Posłuchajcie sami. Opowiada Bajarka Asia.

Teatr Improwizacji Afront · PIERUSZKA – włoska bajka ludowa

 

LE DITA DE LA MANO  (piosenka paluszkowa)

Włoski tytuł tej piosenki oznacza palce dłoni. Poznajmy ich nazwy:
Il police – kciuk

L’indice – wskazujący
Il medio – środkowy

L’anulare – serdeczny

Il mignolo – mały

Zaś cała piosenka to rozmowa paluszków. Jeśli ją z nami zaspiewacie, będziecie potrafili z każdym przywitać się i pożegnać po włosku!

TEKST PIOSENKI:

Io sono il police / l’indice / il medio / l’anulare / il mignolo

(Jestem kciukiem / wskazującym / środkowym / serdecznym / małym)

Io l’altro police / indice / medio / anulare / mignolo

                                                      (Jestem drugim kciukiem / wskazującym / środkowym / serdecznym / małym)

Ciao, come stai ?

(Cześć, jak się masz?)

Ciao, come stai?

(Cześć, jak się masz?)

Io sto bene, grazie

(Mam się dobrze, dziękuję)

Io sto bene, grazie

(Mam się dobrze, dziękuję)

Vado via!

(Idę stąd!)

Vengo anch’io!

 (Ja też idę!)

Śpiewają i grają: Katarzyna Gruszewska (śpiew, grzechotki), Justyna Gumienna (śpiew, gitara), Joanna Mazewska (śpiew)

Teatr Improwizacji Afront · LE DITA DE LA MANO – włoska tradycyjna piosenka dziecięca

 

WUJEK WILK

Wiele bajek i baśni przestrzega przed lenistwem i onżarstwem. Ta również. Ale w przeciwieństwie do innych, ta potrafi także nieźle wystraszyć.

Mamy nadzieję, że jesteście odważni. A bajkę opwie Bajarka Kasia.

Teatr Improwizacji Afront · WUJEK WILK – włoska baśń ludowa

 
LA FILANDA

… to znaczy młyn. A piosenka opowiada historię młodej dziewczyny pracującej we młynie, nieszczęśliwie zakochanej w synu właściciela.

Cóż, nawet jeśli miłość nie jest szczęśliwa, refren tej piosenki niesie i uskrzydla. Zaspiewajcie więc razem z nami: ahi l’amore, ahi l’amore, ahi l’amore che cos’è!

Śpiewają i grają: Katarzyna Gruszewska (śpiew, flet), Justyna Gumienna (śpiew, gitara), Joanna Mazewska (śpiew, grzechotki)

Teatr Improwizacji Afront · LA FILANDA – włoska piosenka tradycyjna